Nick Cave, Cabin Fever!
Dall’album "From Her To Eternity"
del 1984
|
The Captain's fore-arm like bunched-up rope |
Il braccio del capitano come una corda attorcigliata |
with A-N-I-T-A wrigglin' free on a skull'n'dagger |
Con A-N-I-T-A che cerca di divincolarsi tra teschio e pugnale |
and a portrait of Christ, nailed to an anchor |
E un ritratto di Cristo, inchiodato a un’ancora |
etched into his upper... |
Inciso sulla parte superiore |
O o o' Cabin Fever! |
Febbre in Cabina! |
O o o' Cabin Fever! |
O, O O Febbre in Cabina! |
|
|
Slams his fucken tin-dish down |
Sbatte quel cazzo di piatto di stagno giù |
Our Captain, takes time to crush |
Il nostro capitano si prende tutto il tempo che vuole per schiacciare |
Some Bloo-Bottles glowin in his gruel |
Qualche moscone che luccica in mezzo alla broda |
with a lump in his throat, and lumpy mush |
Col boccone ancora in gola e poltiglia grumosa |
Thumbing a scrapbook stuck up with clag |
Sgualcendo un album di ritagli infastidito da un tafano |
and a morbid lump of Love in his flags. |
E una morbosa protuberanza d’amore sulla propria bandiera |
Done is the Missing, now all that remain |
Finito coi baci, non rimane altro da fare |
Is to sail forever, upon the stain |
Che navigare per sempre sulla vergogna |
Cabin Fever! O o o' Cabin Fever! |
Febbre in Cabina! O, O O Febbre in Cabina! |
|
|
The captain's free-hand is a cleaver |
La mano libera del capitano è una mannaia |
which he fashions his beard, n' he rations his jerkey! |
Con cui si cura la barba e tiene a bada gli spasmi |
and carves his peg outa the finest mahagony! |
E intaglia il proprio arto di legno nel mogano più pregiato |
Or was it Ebony? Yeah, it was ebony! |
O era ebano? Esatto, era ebano! |
|
|
Tallies up his loneliness, notch by notch |
Misura la propria solitudine una tacca dopo l’altra |
For the sea offers nuthin to hold or touch |
Dal momento che il mare non offre nulla da stringere e toccare |
Notch by notch, winter by winter |
Una tacca dopo l’altra, un inverno dopo l’altro |
Notch x notch, winter x winter |
Una tacca dopo l’altra, un inverno dopo l’altro |
|
|
Now his leg is whittled, right down to a splinter |
Ora la sua gamba è una scheggia a furia di essere intagliata |
O o Cabin Fever! O o o Cabin Fever! |
O, O Febbre in Cabina! Febbre in Cabina! |
O the rollin sea still rollin on! |
O mare mosso che ancora si muove! |
She's everywhere! now that she's gone! Gone! Gone! |
Lei è ovunque! Ora che se n’è andata! Andata! Andata! |
O Cabin Fever! O Cabin Fever! |
O Febbre in Cabina! O Febbre in Cabina! |
|
|
Welcome to his table, Beloved-Unconscious |
Benvenuto a tavola, suo amato inconscio |
Raisin her host of hair from her crooks |
Sollevandole i capelli dalle rotondità |
and strugglin to summony one of her looks! |
E lottando per evocare uno solo dei suoi sguardi! |
His arm now like coiled s-s-s-snakes |
Il suo braccio ora, come ser-r-rpenti raggomitolati |
Whips all the bottles that he's drunken, |
Spazza via tutte le bottiglie che ha bevuto |
like crystal - skittles about the cabin, |
Come birilli di cristallo dentro la cabina |
of a ship they'd been sailing five years sunken |
Di una nave che hanno fatto navigare cinque anni sommersa |
|