"Who is this great burdensome slavering dog-thing
that mediocres my every thought?
I feel like a vacuum cleaner – a complete sucker!
It’s fucked up and he is a fucker!"

("We Call Upon The Author", 2008)


caption

copertina album

Nick Cave, The Ballad Of Robert Moore And Betty Coltrane

Dall’album "B-Sides & Rarities" del 2005 versione stampabile

  Volume I | Volume II | Volume III
tracklist

Tracklist

1. What A Wonderful World 2. Rainy Night In Soho 3. Lucy 4. Jack The Ripper 5. Sail Away 6. There's No Night Out In The Jail 7. That's What Jazz Is To Me 8. The Willow Garden 9. The Ballad Of Robert Moore And Betty Coltrane 10. King Kong Kitchee Kitchee Ki-Mi-O 11. Knoxville Girl 12. Where The Wild Roses Grow (ft. Blixa Bargeld) 13. O'Malley's Bar (Part 1) 14. O'Malley's Bar (Part 2) 15. O'Malley's Bar (Part 3) 16. Time Jesum Transeuntum Et Non Riverentum 17. O'Malley's Bar (Reprise) 18. Red Right Hand (Scream 3 Version) 

There was a thick set man with frog eyes C'era un uomo tarchiato con gli occhi da rospo
who was standing by the door alla porta
and a little bald man with wing-nut ears Mentre un omino con le orecchie a sventola
was waiting in the car aspettava in macchina
Well Robert Moore passed the frog-eyed man Bene, Robert Moore passò davanti all'uomo con gli occhi da rospo
as he walked into the bar, mentre entrava nel bar
and Betty Coltrane she jumped under her table. E Betty Coltrane si infilò sotto il suo tavolo
"What's your pleasure?" “Cosa desidera?”
asked the barman he had a face like boiled meat chiese il barista, con la faccia come un pezzo di carne bollita
"There's a girl called Betty Coltrane that I have come to see" “Sono venuto per incontrare una ragazza che si chiama Betty Coltrane”
"But I ain't seen that girl 'round here for more than a week" “Non la vedo da queste parti da oltre una settimana”
and Betty Coltrane she hid beneath the table. E Betty Coltrane si nascondeva sotto il suo tavolo
Well, then in came a sailior with mermaids tattooed on his arms, Bene, a quel punto entrò un marinaio con delle sirene tatuate sulle braccia
Followed by the man with the wing-nut ears Seguito dall'uomo con le orecchie a sventola
who was waitin' in the car che aspettava in macchina
Well, Robert Moore sensed trouble, Bene, Robert Moore fiutò problemi
he'd seen it comin' from afar e sentì che arrivavano da lontano
and Betty Coltrain she gasped beneath the table. E Betty Coltrane annaspava sotto il tavolo
Well, the sailor said Bene, il marinaio disse
"I'm looking for my wife, they call her Betty Coltrain!" “Sto cercando mia moglie! La chiamano Betty Coltrane”
The frog-eyed man said E l'uomo con gli occhi da rospo disse
"That can't be; that's my wife's maiden name." “Non è possibile! E' il nome da ragazza di mia moglie!”
And the man with the wing-nut ears said, E l'uomo con le orecchie a sventola disse
"Hey, I married her back in Spain!" “Ehi, io l'ho sposata in Spagna”
and Betty Coltrain crossed herself beneath the table. E Betty Coltrane si fece il segno della croce sotto il tavolo
Well, Robert Moore stepped up and said Bene, Robert Moore fece un passo avanti e disse,
"That woman is my wife." “Quella donna è mia moglie”
and he drew a silver pistol and a wicked bowie knife; Ed estrasse una pistola d'argento e un tremendo coltellaccio da caccia
And he shot the man with the wing-nut ears straight between the eyes E sparò all'uomo con le orecchie a sventola dritto dritto in mezzo agli occhi
and Betty Coltrain, she moaned under the table. E Betty Coltrane gemette sotto il tavolo
The frog-eyed man jumped at Robert Moore, Bene, l'uomo con gli occhi da rospo saltò addosso a Robert Moore
who stabbed him in the chest che gli diede una coltellata al petto
and as Mister Frog-eyes died he said E mentre il Signor Occhi da Rospo moriva, disse
"Betty, your the girl that I loved best!" “Betty sei la ragazza che ho amato di più”
The sailor pulled a razor, Poi il marinaio tirò fuori un rasoio
Robert blasted it to bits e Robert Moore lo fece a pezzi
"And Betty, I know you're under the table." E disse “Betty, lo so che sei sotto il tavolo!”
"Well have no fear," said Robert Moore, “Dai, non avere paura” disse Robert Moore
"I do not want to hurt you! “Non ho intenzione di farti del male!
"Never a woman did'na love me half as much as you. Non ho mai amato una donna quanto amo te
You are the blessed' sun, girl sei benedetta come il sole, per me, ragazza
and you are the sacred moon." e sacra come la luna”
and Betty shot his legs out from under the table! E Betty gli sparò alle gambe da sotto il tavolo
Well, Robert Moore went down heavy with a crash upon the floor Bene, Robert Moore cadde giù a terra pesantemente e con un rumore secco
and over to his trashin' body Betty Coltrain she did crawl. E Betty Coltrane strisciò sul suo corpo che si dimenava
She put the gun to the back of head and pulled the trigger once more Lei gli puntò la pistola alla nuca e tirò ancora una volta il grilletto
and blew his brains out all over the table! E gli sparse il cervello su tutto il tavolo
Well Betty stood up and shook her head and waved the smoke away. Bene, Betty si alzò in piedi e scosse la testa e con la mano scansò via il fumo
Said, "I'm sorry Mr Barman to leave your place this way." Disse “Mi spiace, Signor Barista, di lasciare il suo locale in queste condizioni”
As she emptied out their wallets she said, E mentre vuotava i loro portafogli lei disse
"I'll collect my severence pay." “Mi prendo la mia liquidazione”
and then she winked and threw a dollar on the table Poi gli fece l'occhietto e gettò un dollaro sul tavolo

Nick Cave.it » an Italian unofficial site about Nick Cave and his art » info & contacts