Nick Cave, The Ballad Of Robert Moore And Betty Coltrane
Dall’album "B-Sides & Rarities"
del 2005
|
There was a thick set man with frog eyes |
C'era un uomo tarchiato con gli occhi da rospo |
who was standing by the door |
alla porta |
and a little bald man with wing-nut ears |
Mentre un omino con le orecchie a sventola |
was waiting in the car |
aspettava in macchina |
Well Robert Moore passed the frog-eyed man |
Bene, Robert Moore passò davanti all'uomo con gli occhi da rospo |
as he walked into the bar, |
mentre entrava nel bar |
and Betty Coltrane she jumped under her table. |
E Betty Coltrane si infilò sotto il suo tavolo |
"What's your pleasure?" |
“Cosa desidera?” |
asked the barman he had a face like boiled meat |
chiese il barista, con la faccia come un pezzo di carne bollita |
"There's a girl called Betty Coltrane that I have come to see" |
“Sono venuto per incontrare una ragazza che si chiama Betty Coltrane” |
"But I ain't seen that girl 'round here for more than a week" |
“Non la vedo da queste parti da oltre una settimana” |
and Betty Coltrane she hid beneath the table. |
E Betty Coltrane si nascondeva sotto il suo tavolo |
|
|
Well, then in came a sailior with mermaids tattooed on his arms, |
Bene, a quel punto entrò un marinaio con delle sirene tatuate sulle braccia |
Followed by the man with the wing-nut ears |
Seguito dall'uomo con le orecchie a sventola |
who was waitin' in the car |
che aspettava in macchina |
Well, Robert Moore sensed trouble, |
Bene, Robert Moore fiutò problemi |
he'd seen it comin' from afar |
e sentì che arrivavano da lontano |
and Betty Coltrain she gasped beneath the table. |
E Betty Coltrane annaspava sotto il tavolo |
|
|
Well, the sailor said |
Bene, il marinaio disse |
"I'm looking for my wife, they call her Betty Coltrain!" |
“Sto cercando mia moglie! La chiamano Betty Coltrane” |
The frog-eyed man said |
E l'uomo con gli occhi da rospo disse |
"That can't be; that's my wife's maiden name." |
“Non è possibile! E' il nome da ragazza di mia moglie!” |
And the man with the wing-nut ears said, |
E l'uomo con le orecchie a sventola disse |
"Hey, I married her back in Spain!" |
“Ehi, io l'ho sposata in Spagna” |
and Betty Coltrain crossed herself beneath the table. |
E Betty Coltrane si fece il segno della croce sotto il tavolo |
|
|
Well, Robert Moore stepped up and said |
Bene, Robert Moore fece un passo avanti e disse, |
"That woman is my wife." |
“Quella donna è mia moglie” |
and he drew a silver pistol and a wicked bowie knife; |
Ed estrasse una pistola d'argento e un tremendo coltellaccio da caccia |
And he shot the man with the wing-nut ears straight between the eyes |
E sparò all'uomo con le orecchie a sventola dritto dritto in mezzo agli occhi |
and Betty Coltrain, she moaned under the table. |
E Betty Coltrane gemette sotto il tavolo |
|
|
The frog-eyed man jumped at Robert Moore, |
Bene, l'uomo con gli occhi da rospo saltò addosso a Robert Moore |
who stabbed him in the chest |
che gli diede una coltellata al petto |
and as Mister Frog-eyes died he said |
E mentre il Signor Occhi da Rospo moriva, disse |
"Betty, your the girl that I loved best!" |
“Betty sei la ragazza che ho amato di più” |
The sailor pulled a razor, |
Poi il marinaio tirò fuori un rasoio |
Robert blasted it to bits |
e Robert Moore lo fece a pezzi |
"And Betty, I know you're under the table." |
E disse “Betty, lo so che sei sotto il tavolo!” |
|
|
"Well have no fear," said Robert Moore, |
“Dai, non avere paura” disse Robert Moore |
"I do not want to hurt you! |
“Non ho intenzione di farti del male! |
"Never a woman did'na love me half as much as you. |
Non ho mai amato una donna quanto amo te |
You are the blessed' sun, girl |
sei benedetta come il sole, per me, ragazza |
and you are the sacred moon." |
e sacra come la luna” |
and Betty shot his legs out from under the table! |
E Betty gli sparò alle gambe da sotto il tavolo |
|
|
Well, Robert Moore went down heavy with a crash upon the floor |
Bene, Robert Moore cadde giù a terra pesantemente e con un rumore secco |
and over to his trashin' body Betty Coltrain she did crawl. |
E Betty Coltrane strisciò sul suo corpo che si dimenava |
She put the gun to the back of head and pulled the trigger once more |
Lei gli puntò la pistola alla nuca e tirò ancora una volta il grilletto |
and blew his brains out all over the table! |
E gli sparse il cervello su tutto il tavolo |
|
|
Well Betty stood up and shook her head and waved the smoke away. |
Bene, Betty si alzò in piedi e scosse la testa e con la mano scansò via il fumo |
Said, "I'm sorry Mr Barman to leave your place this way." |
Disse “Mi spiace, Signor Barista, di lasciare il suo locale in queste condizioni” |
As she emptied out their wallets she said, |
E mentre vuotava i loro portafogli lei disse |
"I'll collect my severence pay." |
“Mi prendo la mia liquidazione” |
and then she winked and threw a dollar on the table |
Poi gli fece l'occhietto e gettò un dollaro sul tavolo |
|