Nick Cave, Knoxville Girl
Dall’album "B-Sides & Rarities"
del 2005
|
I met a little girl in Knoxville |
Ho conosciuto una ragazzina a Knoxville |
A town we all know well |
Una città che conosciamo tutti bene |
And every sunday evening |
E ogni domenica sera |
In her home I'd dwell |
Mi presento da lei |
We went to take an evening walk |
Andiamo a fare una passeggiata |
About a mile from town |
Ad un miglio dalla città |
I picked a stick up off the ground |
Ho preso un bastone da terra |
And I knocked that fair girl down |
E l'ho fatta cadere a terra |
She fell down on her bended knees |
Sulle ginocchia |
For mercy she did cry |
Urlava pietà |
"Oh Willy, dear, don't kill me yet |
“Willy, non uccidermi adesso |
I'm unprepared to die" |
Non sono pronta a morire” |
She never spoke another word |
Furono le sue ultime parole |
I only beat her more |
L'ho solo percossa di più |
Until the ground around me |
Finchè la terra intorno a me |
With her blood did flow |
Non era intrisa del suo sangue |
I took her by her golden curls |
L'ho presa per i suoi ricci d'oro |
And I dragged her 'round and 'round |
E l'ho trascinata |
Throwing her into the river |
Lanciandola nel fiume |
That flows from Knoxville town |
Che parte da Knoxville |
Go down, go down, you Knoxville girl |
Vai giu, vai giu ragazzina di Knoxville |
With your dark and roving eyes |
Con i tuoi occhi scuri |
Go down, go down, you Knoxville girl |
Vai giu, vai giu ragazzina di Knoxville |
You can never be my bride |
Non sarai mai mia moglie |
I started back to Knoxville |
Sono tornato a Knoxville |
Got there about midnight |
Per mezzanotte |
My mother, she was worried |
Mia madre era preoccupata |
She woke up in a fright |
Si svegliò impaurita |
Saying, "Dear son, what have you done |
Dicendo “figliolo cos'hai fatto |
To bloody up your clothes?" |
Per avere i vestiti così sporchi di sangue?” |
I told my anxious mother |
Ho raccontato a mia madre in ansia |
That I was bleading in my nose |
Che mi aveva sanguinato il naso |
I called for me a candle |
Ho chiesto una candela |
And I called for me a bed |
Un letto |
And I called for me a handkerchief |
Un fazzoletto |
To bind my aching head |
Per lenire il mio mal di testa |
I rolled and thrashed the whole night through |
Ho girato tutta la notte |
All horrors I did see |
Tutti gli orrori vidi |
The devil stood at the foot of my bed |
Il diavolo stava ai piedi del mio letto |
Pointing his finger at me |
Puntandomi il dito |
They carried me down to Knoxville |
Mi portarono a Knoxville |
And put me in a cell |
Mi misero in cella |
My friends all tried to get me out |
Tutti i miei amici provarono a tirarmi fuori |
But none could grow my bail |
Ma nessuno aveva abbastanza soldi per la cauzione |
I'm here to waste my life away |
Sono qui per gettare via la mai vita |
Down in this dirty old jail |
In questa vecchia e sporca cella |
Because I murdered that Knoxville girl |
Perchè ho assassinato la ragazza di Knoxville |
The girl I loved so well |
Che amavo tanto |
|
|
|
|
|
*Traduzione di Emanuele Orrù |
|