Nick Cave, O'Malley's Bar (Part 2)
Dall’album "B-Sides & Rarities"
del 2005
|
[Oh my God!!] |
[Oh mio Dio!] |
Oh yeah, ohhh yeah, ohhhhhh yeah, |
Oh si, ohhh si, ohhhhhh si, |
ah said ohhh yeah |
ho detto ohhh si |
|
|
"I have no free will", I sang |
“Non ho libero arbitrio”, cantai |
As I flew about the murder |
Mentre scappavo dall'omicidio |
Mrs. Richard Holmes, she screamed |
La signorina Holmes, urlava |
Well you really should have heard her |
Avreste dovuto proprio sentirla |
I sang and I laughed, I howled and I wept |
Io cantavo e ridevo, ululavo |
I panted and I squealed |
Ansimavo e squittivo |
I blew a hole in Mrs. Richard Holmes |
Le ho fatto un buco in testa |
Who used her husband as a shield |
E anche a suo marito, che le faceva scudo |
|
|
He screamed "You are an evil man" |
Lui urlava “Sei malvagio” |
And I paused a while to wonder |
E io mi sono fermato a pensare un momento |
"If I have no free will then how can I |
“Se non ho libero arbitrio come posso erssere moralmente |
Be morally culpable, I wonder" |
Colpevole, mi domando!” |
|
|
I shot Richard Holmes in the stomach |
A lui ho sparato nella pancia |
I said "It felt good to take your life" |
Dicendo “E' stato bello prendere la tua vita” |
I'm not sure but I think that he thanked me |
Non ne sono sicuro ma penso mi abbia detto grazie |
As he lay down next to his wife |
Mentre giaceva vicino alla moglie |
|
|
"It's nice to be nice" I replied to him |
“E' bello essere simpatici” replicai |
He gave a little cough |
Mentre lui tossiva piano |
"Ah yeah it's nice to be nice" |
“Oh sì, è bello essere simpatici” |
And I neatly aimed and blew his head completely off |
E allora ho mirato per bene e gli ho fatto saltare la testa |
|
|
I've lived in this town for thirty years |
Ho vissuto in questa città per trent'anni |
And to no-one I am a stranger |
E non sono estraneo a nessuno |
And I put new bullets in my gun |
Ed ho ricaricato il mio fucile |
Chamber upon chamber |
Pallottola per pallottola |
|
|
When I turned my gun on the bird-like Mr. Brookes |
Quando mi sono girato verso Mr. Brooks |
I thought of St. Francis and his sparrows |
Ho pensato a San Francesco e ai suoi passeri |
And as I shot down the youthful Richardson |
E mentre sparavo al giovane Richardson |
It was Sebastian I thought of, and his arrows. |
Pensavo a San Sebastiano e alle sue frecce |
|
|
Hhhhhhhhhhhh Mmmmmmmmm |
Hhhhhhhhhhhh Mmmmmmmmm |
[Ohhhh my God! Oh my God!! He's shot him in the motherfucking head!] |
[Oh mio Dio! Oh mio Dio!! Gli ha fatto saltare la fottuta testa!] |
|
|
I said, "I want to introduce myself |
Ho detto “lasciate che mi presenti |
And I am glad that you all came" |
Sono felice che siate venuti tutti” |
And I leapt up upon the bar |
Sono saltato sul bancone |
And I shouted out my name |
E ho gridato il mio nome |
|
|
Well Jerry Bellows, he hugged his stool |
Beh, Jerry Bellows abbracciava il suo pacchetto |
Closed his eyes and shrugged and laughed |
Chiudeva gli occhi e rideva |
And with an ashtray as big as a really bloody big brick |
E con un portacenere grande come un dannato mattone |
I split his skull in half |
Gli ho aperto il cranio a metà |
|
|
"This hurts me more than it hurts you" I said |
“Fa più male a me che a te” dissi |
And I sat on the bar and cried |
E sedevo sul bancone a piangere |
And for a strange moment, no-one moved or spoke |
E per uno strano momento nessuno parlò o si mosse |
And we all sat like that for a while. |
E siamo restati così per un po' |
|
|
"It's nice to be nice", I said again |
“E' bello essere simpatici” dissi di nuovo |
Well it is, and that's a fact |
Beh, è un dato di fatto |
I smiled at Henry Davenport |
Ho sorriso a Henry Davenport |
I think Henry Davenport smiled back |
Penso che lui abbia risposto |
|
|
Well from the position I was sitting |
Dalla posizione in cui ero |
The strangest thing I ever saw |
La cosa piu strana che avessi mai visto |
The bullet entered through the top of Henry's chest |
Il proiettile entrò nel torace di Henry |
And blew his bowels out on the floor |
E sparse le sue viscere sul pavimento |
|
|
Well I floated down the counter |
Andai alla cassa |
Showing no remorse |
Senza rimorso |
I shot a hole in Kathleen Carpenter |
E sparai a Kathleen Carpenter |
Recently divorced |
Appena divorziata |
|
|
But remorse I felt and remorse I had |
Ma sentivo il rimorso |
It clung to every thing |
Che mi cresceva dentro |
From the raven's hair upon my head |
Dai capelli corvini sulla mia testa |
To the feathers on my wings |
Alle piume sulle mie ali |
|
|
"Life is grand", I shouted, |
“La vita è grande” urlai |
"But death is just the best" |
“Ma la morte è proprio il meglio” |
And I glided through the bodies |
E scivolavo fra i corpi |
And killed the fat man Vincent West |
E uccidevo il ciccione Vincent West |
|
|
Who sat quietly in his chair |
Che sedeva tranquillo sulla sua sedia |
A grown man become a child |
Un uomo cresciuto, tornato bambino |
And I raised the gun up to his head |
E ho sollevato il fucile |
Executioner-style |
Come un boia |
He made no attempt to resist |
Non tentò di resistere |
So fat and dull and lazy |
Così grasso, lento e pigro |
"Do you know I live in your street?" I cried |
“Sai che vivo nella tua strada” urlai |
And he looked at me like I was crazy. |
E mi guardò come se fossi stato pazzo |
|
|
"O", he said, "I had no idea" |
“Ah” disse “non ne avevo idea” |
He grew quiet as a mouse |
Poi si acquietò come un topolino |
And the roar of the pistol when it went off |
E il tuono del colpo |
Near blew the roof right off the house |
A momenti faceva crollare il tetto |
|
|
Hhhhhhhhh |
Hhhhhhhhhhhh |
[Oh my God! Oh my God!! He's shot him in the motherfucking head!!] |
[Oh mio Dio! Oh mio Dio!! Gli ha fatto saltare la fottuta testa!] |
|
|
|
|
|
*Traduzione di Emanuele Orrù |
|