Nick Cave, Grief Came Riding
Dall’album "B-Sides & Rarities"
del 2005
|
A grief came riding |
La tristezza arrivò cavalcando |
On the wind |
Il vento |
Up the sun on river Thames |
Sul sole, sul Tamigi |
I was sittin' on the bank with my mouth open |
Sedevo sulla sponda, a bocca aperta |
When I felt it entering |
Quando l'ho sentita entrare |
|
|
I began thinkin' about our wedding day |
Ho iniziato a pensare al nostro matrimonio, l'altro giorno |
And how love was a vow |
E come l'amore fosse un voto |
I was thinkin' about the chamber door |
Pensavo alla porta della camera |
Only we can enter now |
Possiamo antrare solo noi |
|
|
I began thinkin' about our ancient friends |
Pensavo ai nostri vecchi amici |
And of kissin’ them goodbye |
E ai baci d'addio |
And then the wind blew under Battersea bridge |
E il vento soffiava sotto il ponte di Battersea |
And a tear broke from my eye |
E una lacrima mi scese dall'occhio |
|
|
I started thinkin' about London |
Pensavo a Londra |
And nothing good ever came from this town |
Niente di buono uscì da questa città |
and if the Thames weren’t so filthy |
E se il Tamigi non fosse così lurido |
I would jump in the river and drown |
Mi butterei dentro, per annegarci |
|
|
Don't be afraid |
Non aver paura |
Come on down |
Vieni pure |
I'm just sittin' here |
Sono solo qua seduto |
And thinking aloud |
A pensare ad alta voce |
|
|
A grief came riding |
La tristezza arrivò cavalcando |
On the wind |
Il vento |
Up the river where the bridges crouch |
Sul fiume dove la gente si inginocchia |
Blowin’ people back and fall |
Facendo cadere le gente |
From the marital bed to the psychiatric couch |
Dal letto nuziale al lettino psichiatrico |
|
|
Blowin' people far apart |
Soffiandola via |
Blowin' others so they collide |
Facendo sbattere gli uni addosso agli altri |
Blowin’ some poor bastard right out of the water |
Soffiando qualche povero bastardo fuori dall'acqua |
blowin’ another one over the side |
E uno dall'altra parte |
|
|
Hear the ancient iron bridge |
Ascolta il vecchio ponte di ferro |
And listen to it groan |
Ascoltalo mugugnare |
with the weight of a thousand people |
Col peso di un migliaio di persone |
Leavin' or returning home |
Che vanno o escono di casa |
|
|
To their failures |
Verso i loro fallimenti |
To their boredoms |
Le loro noie |
To their husbands |
I loro mariti |
And their wife’s |
E le loro mogli |
who are carving them up for dinner |
Che li aspettano per cena |
before they even arrive |
ancor prima che arrivino |
|
|
Don't be afraid |
Non aver paura |
Come on down |
Vieni pure |
I'm just sittin' here |
Sono solo qua seduto |
And thinkin' aloud |
A pensare ad alta voce |
|
|
And look they just blow the water |
E guardali sotto l'acqua |
See the saviour of the human race |
Guarda il Salvatore della razza umana |
Where the fishes and the frogs |
Dove i pesci e le rane |
Has found his final resting place |
Hanno trovato finalmente il riposo |
|
|
Don't be afraid |
Non aver paura |
Come on down |
Vieni pure |
I'm just sittin' here |
Sono solo qua seduto |
Thinkin' aloud |
A pensare ad alta voce |
|
|
|
|
|
*Traduzione di Emanuele Orrù |
|