Nick Cave, Song Of Joy
Dall’album "Murder Ballads"
del 1996
|
Have mercy on me, sir |
Abbiate misericordia con me, signore |
Allow me to impose on you |
E consentitemi di disturbarvi |
I have no place to stay |
Non ho un posto dove stare |
And my bones are cold right through |
E ho freddo fino alle ossa |
I will tell you a story |
Vi racconterò una storia |
Of a man and his family |
A proposito di un uomo e la sua famiglia |
And I swear that it is true |
E giuro che è vera |
|
|
Ten years ago I met a girl named Joy |
Dieci anni fa incontrai una ragazza di nome Gioia |
She was a sweet and happy thing |
Era dolce e felice |
Her eyes were bright blue jewels |
I suoi occhi rilucevano come gioielli azzurri |
And we were married in the spring |
E ci sposammo in primavera |
I had no idea what happiness and little love could bring |
Non avevo idea di quanta felicità potesse portare un po' d'amore |
Or what life had in store |
O che cosa avesse in serbo la vita |
But all things move toward their end |
Ma tutte le cose procedono verso la fine |
All things move toward their their end |
Tutte le cose procedono verso la fine |
On that you can be sure |
Di questo potete stare certo |
|
|
Then one morning I awoke to find her weeping |
Poi una mattina mi svegliai e la trovai che piangeva |
And for many days to follow |
E per molti giorni a seguire |
She grew so sad and lonely |
Divenne così triste e malinconica |
Became Joy in name only |
Era Gioia solo di nome |
Within her breast there launched an unnamed sorrow |
In seno varò un dolore sconosciuto |
And a dark and grim force set sail |
E una forza oscura e sinistra salpò |
"Farewell happy fields |
"Addio campi felici |
Where joy forever dwells |
Dove la gioia regna sovrana in eterno |
Hail horrors hail" |
Salute a voi orrori, salute a voi" |
Was it an act of contrition |
Fu un atto di contrizione |
or some awful premonition |
o una qualche terribile premonizione |
As if she saw into the heart of her final blood-soaked night |
Come se lei vedesse nel profondo della sua ultima notte immersa nel sangue |
Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife |
Quegli occhi lunatici, quel famelico coltello da cucina |
Ah, I see sir, that I have your attention! |
Ah, vedo, signore, che ho tutta la vostra attenzione! |
Well, could it be? |
Bene, potrebbe essere? |
How often I've asked that question |
Quante volte mi sono fatto questa domanda |
Well, then in quick succession |
Bene, poi in rapida successione |
We had babies, one, two, three |
Avemmo delle bambine, una, due, tre |
We called them Hilda, Hattie and Holly |
Le chiamammo Hilda, Hattie e Holly |
They were their mother's children |
Erano il ritratto della madre |
Their eyes were bright blue jewels |
I loro occhi rilucevano come gioielli azzurri |
And they were quiet as a mouse |
Ed erano tutte molto silenziose |
There was no laughter in the house |
Non si sentivano risate per la casa |
No, not from Hilda, Hattie or Holly |
No, non da parte di Hilda, Hattie o Holly |
"No wonder", people said, |
"Non c'è da meravigliarsi" diceva la gente |
"poor mother Joy's so melancholy" |
"La loro povera madre, Gioia, è così malinconica" |
Well, one night there came a visitor |
Bè, una notte qualcuno venne in visita |
to our little home |
alla nostra piccola casa |
I was visiting a sick friend |
Io ero presso un amico malato |
I was a doctor then |
All'epoca facevo il dottore |
Joy and the girls were on their own |
Gioia e le ragazze erano da sole |
|
|
Joy had been bound with electrical tape |
Gioia era stata legata col filo elettrico |
In her mouth a gag |
Un bavaglio in bocca |
She'd been stabbed repeatedly |
Era stata accoltellata più volte |
And stuffed into a sleeping bag |
E infilata dentro un sacco a pelo |
In their very cots my girls were robbed of their lives |
Nei loro lettini le mie bambine erano state derubate delle loro vite |
Method of murder much the same as my wife's |
Uccise quasi come mia moglie |
Method of murder much the same as my wife's |
Uccise quasi come mia moglie |
It was midnight when I arrived home |
Era mezzanotte quando arrivai a casa |
Said to the police on the telephone |
Al telefono dissi alla polizia |
Someone's taken four innocent lives |
Qualcuno ha ucciso quattro creature innocenti |
|
|
They never caught the man |
Non presero mai quell'uomo |
He's still on the loose |
E' ancora libero |
It seems he has done many many more |
Sembra che ne abbia commessi molti molti altri |
Quotes John Milton on the walls in the victim's blood |
Scriveva versi di John Milton alle pareti col sangue delle vittime |
The police are investigating at tremendous cost |
La polizia continua a investigare con tremendi sforzi |
In my house he wrote "his red right hand" |
A casa mia c'era scritto "La mano destra rossa" |
That, I'm told is from 'Paradise Lost' |
Che, mi hanno detto, è tratto dal 'Paradiso Perduto' |
The wind round here gets wicked cold |
Il vento qui intorno è gelido e sferzante |
But my story is nearly told |
Ma la mia storia è quasi al termine |
I fear the morning will bring quite a frost |
Ho paura che domani mattina ci sia una gelata |
And so I've left my home |
Così ho lasciato la mia casa |
I drift from land to land |
E vago da un posto a un altro |
I am upon your step and you are a family man |
Sono alla vostra soglia e voi siete un uomo di famiglia |
Outside the vultures wheel |
Fuori volteggiano gli avvoltoi |
The wolves howl, the serpents hiss |
Ululano i lupi, e sibilano i serpenti |
And to extend this small favour, friend |
E farmi questo piccolo favore, amico mio |
Would be the sum of earthly bliss |
Sarebbe per me tutta la benedizione del mondo |
Do you reckon me a friend? |
Mi considerate un amico? |
"The sun to me is dark |
"Il sole mi è oscuro |
And silent as the moon |
E silenzioso come la luna" |
Do you, sir, have a room?" |
Avete, signore, una stanza? |
Are you beckoning me in? |
Mi invitate a entrare? |
|