Nick Cave, O'Malley's Bar
Dall’album "Murder Ballads"
del 1996
|
I am tall and I am thin |
Sono alto e magro |
Of an enviable hight |
La mia statura è invidiabile |
And I've been known to be quite handsome |
E si dice che sia piuttosto bello |
In a certain angle and in certain light |
Da una certa prospettiva e con una certa luce |
|
|
Well I entered into O'Malley's |
Entrai da O'Malley |
Said, "O'Malley I have a thirst" |
Dissi, "O'Malley, ho una gran sete" |
O'Malley merely smiled at me |
O'Malley mi sorrise appena |
Said "You wouldn't be the first" |
Disse: "Non sei certo il primo" |
|
|
I knocked on the bar and pointed |
Picchiai il pugno sul bancone e indicai |
To a bottle on the shelf |
Una bottiglia sullo scaffale |
And as O'Malley poured me out a drink |
E mentre O'Malley mi versava da bere |
I sniffed and crossed myself |
Tirai su col naso e mi feci il segno della croce |
|
|
My hand decided that the time was nigh |
La mia mano decise che il tempo s'approssimava |
And for a moment it slipped from view |
E per un momento si nascose allo sguardo |
And when it returned, it fairly burned |
E quando ricomparve ardeva tutta |
With confidence anew |
Di una nuova sicurezza |
|
|
Well the thunder from my steely fist |
Il fragore del mio pugno |
Made all the glasses jangle |
Fece tintinnare tutti i bicchieri |
When I shot him, I was so handsome |
Quando gli sparai ero così bello |
It was the light, it was the angle |
Era la luce, era la prospettiva |
|
|
Huh! Hmmmmmm |
Huh! Hmmmmmm |
"Neighbours!" I cried, "Friends!" I screamed |
"Gente di qui", gridai, "Amici", urlai |
I banged my fist upon the bar |
Pestai il pugno sul bancone |
"I bear no grudge against you!" |
"Io non vi porto rancore!" |
And my dick felt long and hard |
E mi sentivo il cazzo lungo e duro |
"I am the man for which no God waits |
"Io sono l'uomo che nessun Dio aspetta |
But for which the whole world yearns |
Che tutto il mondo brama |
I'm marked by darkness and by blood |
Sono segnato dall'oscurità e dal sangue |
And one thousand powder-burns" |
E da mille bruciature di polvere da sparo" |
|
|
Well, you know those fish with the swollen lips |
Dunque, avete presente quei pesci con le labbra giganti |
That clean the ocean floor |
Che puliscono il fondo dell'oceano? |
When I looked at poor O'Malley's wife |
Quando guardai la moglie del povero O'Malley |
That's exactly what I saw |
Era quello l'aspetto che aveva |
|
|
I jammed the barrel under her chin |
Le schiacciai la pistola sotto il mento |
And her face looked raw and vicious |
E il suo viso era infiammato e cattivo |
Her head it landed in the sink |
La sua testa si abbatte' nel lavandino |
With all the dirty dishes |
Insieme ai piatti sporchi |
|
|
Her little daughter Siobhan |
La sua figlioletta Siobhan |
Pulled beers from dusk till down |
Riempiva boccali di birra dal tramonto all'alba |
And amongst the townfolk she was a bit of a joke |
E la gente della città faceva battute su di lei |
But she pulled the best beer in town |
Ma le sue birre erano le migliori di tutte |
|
|
I swooped magnificent upon her |
Fui splendido nel balzare su di lei |
As she sat shivering in her grief |
Che sedeva tremante e addolorata |
Like the Madonna painted on the church-house wall |
Come la Madonna dipinta sulla parete della canonica |
In whale's blood and banana leaf |
Con sangue di balena e foglie di banane |
|
|
Her throat it crumbled in my fist |
La sua gola si frantumò sotto la mia stretta |
And I spun heroically around |
Eroico mi guardai intorno |
To see Caffrey rising from his seat |
E vidi Caffrey alzarsi dalla sedia |
I shot that mother fucker down |
Stesi il bastardo con una pallottola |
|
|
Mmmmmmmmmm Yeah Yeah Yeah |
Mmmmmmmmm Sì sì sì |
|
|
"I have no free will", I sang |
"Non sono io a volerlo", cantavo |
As I flew about the murder |
Aggirandomi in mezzo al massacro |
Mrs. Richard Holmes, she screamed |
La moglie di Richard Holmes strillava forte |
You really should have heard her |
Avreste dovuto sentirla |
|
|
I sang and I laughed, I howled and I wept |
Io cantavo e ridevo, urlavo e piangevo |
I panted like a pup |
Ansimavo come un cucciolo |
I blew a hole in Mrs. Richard Holmes |
Feci un bel buco nella moglie di Richard Holmes |
And her husband stupidly stood up |
E allora lui si alzò |
As he screamed, "You are an evil man" |
Urlò: "Sei un uomo malvagio" |
And I paused a while to wonder |
Mi fermai un po' a pensare |
"If I have no free will then how can I |
"Se non sono io a volerlo, allora come posso |
Be morally culpable, I wonder" |
Essere ritenuto moralmente colpevole, mi chiedo" |
I shot Richard Holmes in the stomach |
A Richard Holmes sparai nello stomaco |
And gingerly he sat down |
Lui si sedette timoroso |
And he whispered weirdly, "No offense" |
In tono strano sussurrò: "Senza offesa" |
And then lay upon the ground |
E cadde a terra |
|
|
"None taken", I replied to him |
"Nessuna offesa", gli risposi |
To which he gave a little cough |
Al che lui dette un colpetto di tosse |
With blazing wings I neatly aimed |
Con le ali sfolgoranti presi bene la mira |
And blew his head completely off |
E gli feci saltar via la testa |
|
|
I've lived in this town for thirty years |
Vivo in questa città da trent'anni |
And to no-one I am a stranger |
E tutti mi conoscono bene |
And I put new bullets in my gun |
Misi nuove pallottole nella mia arma |
Chamber upon chamber |
Un caricatore dopo l'altro |
|
|
And I turned my gun on the bird-like Mr. Brookes |
E quando rivolsi il fucile contro il signor Brookes, quello che sembra un uccello |
I thought of Saint Francis and his sparrows |
Pensai a San Francesco e a i suoi passeri |
And as I shot down the youthful Richardson |
E abbattendo il giovane Richardson |
It was St. Sebastian I thought of, and his arrows |
Pensai a Sebastiano e alle sue frecce |
|
|
Hhhhhhhhhh Mmmmmmmmmmmm |
Hhhhhhhhhhh Mmmmmmmmmmm |
|
|
I said, "I want to introduce myself |
Dissi: "Lasciate che mi presenti |
And I am glad that all you came" |
Sono felice che voi tutti siate qui" |
And I leapt upon the bar |
Saltai sul bancone |
And shouted out my name |
E urlai il mio nome |
|
|
Well Jerry Bellows, he hugged his stool |
Jerry Bellows carezzò lo sgabello |
Closed his eyes and shrugged and laughed |
Chiuse gli occhi, scrollò le spalle e rise |
And with an ashtray as big as a fucking really big brick |
Con un portacenere grande come un cazzo di mattone |
I split his head in half |
Gli spaccai in due la testa |
|
|
His blood spilled across the bar |
Il suo sangue schizzò per tutto il locale |
Like a steaming scarlet brook |
Come un ruscello fumante e scarlatto |
And I knelt at it's edge on the counter |
Mi inginocchiai lì dove s'era fermato, sul bancone |
Wiped the tears away and looked |
Mi asciugai le lacrime e guardai |
|
|
Well, the light in there was blinding |
La luce là dentro era accecante |
Full of God and ghosts of truth |
Piena di Dio e fantasmi e verità |
I smiled at Henry Davenport |
Sorrisi a Henry Davenport |
Who made an attempt to move |
Che tentò di muoversi |
|
|
Well, from the position I was standing |
Da dove ero |
The strangest thing I ever saw |
Vidi la cosa più strana della mia vita |
The bullet entered through the top of his chest |
La pallottola gli entrò in cima al petto |
And blew his bowels out on the floor |
E gli sparse le budella sul pavimento |
|
|
Well I floated down the counter |
Continuai lungo il bancone |
Showing no remorse |
Senza mostrare rimorsi |
I shot a hole in Kathleen Carpenter |
E feci un buco dentro Kathleen Carpenter |
Recently divorced |
Da poco divorziata |
|
|
But remorse i felt and remorse I had |
Ma provavo rimorso e sentivo rimorso |
It clung to every thing |
Impregnava ogni cosa |
From the raven's hair upon my head |
Dai capelli di corvo sulla mia testa |
To the feathers on my wings |
Alle piume sulle mie ali |
|
|
Remorse sqeezed my hand in it's fradulent claw |
Il rimorso premeva la mano nel mio artiglio fraudolento |
With it's golden hairless chest |
Con il suo petto dorato e glabro |
And I glided through the bodies |
E scivolai fra i corpi |
And killed the fat man Vincent West |
E uccisi il grasso Vincent West |
|
|
Who sat quietly in his chair |
Che sedeva silenzioso sulla sua sedia |
A man become a child |
Un uomo diventato bambino |
And I raised the gun up to his head |
Alzai la pistola sulla sua testa |
Executioner-style |
In perfetto stile da carnefice |
|
|
He made no attempt to resist |
Non tentò alcuna resistenza |
So fat and dull and lazy |
Da tanto era grasso, mollo e svogliato |
"Did you know I lived in your street?" I said |
"Lo sai che ho abitato nella tua stessa strada?", gridai |
And he looked at me as though I were crazy |
Mi guardò come se fossi matto |
|
|
"O", he said, "I had no idea" |
"Oh", disse, "Non ne avevo idea" |
And he grew as quiet as a mouse |
E non aprì più bocca |
And the roar of the pistol when it went off |
E il tuono della pistola quando partì il colpo |
Near blew that hat right off the house |
Gli fece volare il cappello quasi in strada |
|
|
Well, I caught my eye in the mirror |
Mi accorsi dei miei occhi allo specchio |
And gave it a long and loving inspection |
E li ispezionai a lungo e con affetto |
"There stands some kind of man", I roared |
"Questo sì che è un uomo", gridai a squarciagola |
And there did, in the reflection |
E lo era davvero, nel riflesso |
|
|
My hair combed back like a raven's wing |
I miei cappelli pettinati all'indietro come un'ala di corvo |
My muscles hard and tight |
I muscoli duri e tesi |
And curling from the business end of my gun |
E dalla bocca della mia rivoltella |
Was a query-mark of cordite |
Si levava sinuoso un punto di domanda esplosivo |
|
|
Well I spun to the left, I spun to the right |
Mi girai a sinistra, mi girai a destra |
And I spun to the left again |
E poi di nuovo a sinistra |
"Fear me! Fear me! Fear me!" |
"Dovete avere paura di me! Dovete avere paura di me!" |
But no one did cause they were dead |
Ma nessuno obbediva perché erano tutti morti |
|
|
Huh! Hmmmmmmmmm |
Uh! Mmmmmmmmmmmmmm |
|
|
And then there were the police sirens wailing |
E poi ecco il lamento delle sirene della polizia |
And a bull-horn squelched and blared |
E un megafono che urlava a tutto volume |
"Drop your weapons and come out |
"Getta a terra le armi e vieni fuori |
With your hands held in the air" |
Con le mani in alto" |
|
|
Well, I checked the chamber of my gun |
Ispezionai i caricatori della mia pistola |
Saw I had one final bullet left |
Vidi che mi era rimasta un'ultima pallottola |
My hand, it looked almost human |
La mia mano, sembrava quasi umana |
As I raised it to my head |
Mentre la portavo alla testa |
|
|
"Drop your weapon and come out! |
"Getta a terra le armi e vieni fuori! |
Keep your hands above your head!" |
Tieni le mani sopra la testa!" |
I had one one long hard think about dying |
Avevo un pensiero lungo e duro a proposito della morte |
And did exactly what they said |
E feci esattamente come dicevano |
|
|
There must have been fifty cops out there |
Penso ci fossero una cinquantina di poliziotti |
In a circle around O'Malley's bar |
Disposti in cerchio intorno al bar di O'Malley |
"Don't shoot", I cried, "I'm a man unarmed!" |
"Non sparate", gridai, "Sono disarmato!" |
So they put me in their car |
Così mi fecero entrare in una delle loro macchine |
|
|
And they sped me away from that terrible scene |
E mi portarono via rapidi da quel terribile spettacolo |
And I glanced out of the window |
E io guardai dal vetro |
Saw O'Malley's bar, saw the cops and the cars |
Vidi il bar di O'Malley, vidi i poliziotti e le macchine |
And I started counting on my fingers |
E cominciai a contare sulle dita |
|
|
Aaaaaah One Aaaaaah Two Aaaaaah Three Aaaaaaah Four |
Aaaaaaaah Uno Aaaaaaaah Due Aaaaaaaaah Tre Aaaah Quattro |
O'Malley's bar O'Malley's bar |
Il bar di O'Malley il bar di O'Malley |
|