Nick Cave, We Call Upon The Author
Dall’album "Dig, Lazarus, Dig!!!"
del 2008
|
What we once thought we had, we didn’t |
Quello che una volta pensavamo di avere non ce l'avevamo |
And what we have now will never be that way again |
e quello che abbiamo adesso non sarà mai più uguale |
So we call upon the author to explain! |
così chiamiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
Our myxomatoid kids spraddle the streets |
I nostri bambini malati di mixomatosi spalancano le gambe stravaccati nelle strade |
We’ve shunned them from the greasy-grind |
noi li abbiamo fatti fuggire dalle sfacchinate untuose |
(the poor little things) they look so sad and old |
(i poveri piccoli) cosi sembrano così tristi e vecchi |
As they mount us from behind |
mentre ci montano su dalla schiena |
I ask them to desist and to refrain! |
chiedo loro di smetterla e di trattenersi! |
Then we call upon the author to explain |
Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
(Well, rosary clutched in his hand |
(Con il rosario afferrato nella mano |
He died with tubes up his nose |
E' morto coi tubi nel naso |
And a cabal of angels with finger cymbals |
e una combriccola di angeli coi cembali |
Chanted his name in code) |
ha cantato il suo nome in codice) |
We shook our fists at the punishing rain |
abbiamo agitato i nostri pugni contro la pioggia primitiva |
And we called upon the author to explain! |
e abbiamo chiamato in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
He said - everything is messed up round here |
Lui ha detto - qui tutto è stato messo in disordine |
Everything is banal and jejune |
Tutto è banale e arido |
There’s a planetary conspiracy against the likes of you and me |
C'è una cospirazione planetaria contro le cose che piacciono a te e a me |
In this idiot constituency of the moon - |
in questa consistenza idiota della luna - |
(Well, he knew exactly who to blame!) |
(bene, lui sapeva esattamente con chi prendersela!) |
And we call upon the author to explain! |
e noi chiamiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
Prolix! Prolix! |
Prolisso! Prolisso! |
Nothing a pair of scissors can’t fix! |
Niente che un paio di forbici non possa sistemare! |
|
|
Well, I go guruing down the street |
Me ne vado a pontificare lungo la strada |
And young people gather round my feet |
I giovani si radunano ai miei piedi |
And they ask me things – but I don’t know where to start |
Mi chiedono cose - ma non so da che parte cominciare |
They ignite the powder-trail straight to my father’s heart! |
E loro danno fuoco alla striscia di polvere dritto al cuore di mio padre! |
And, yeah, once again |
E ancora una volta |
I call upon the author to explain |
Io chiamo in causa l'autore perché spieghi |
|
|
(We call upon the author to explain) |
(Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi) |
|
|
Who is this great burdensome slavering dog-thing |
Cos'è questa grande pesante sbavante cosa da cani |
That mediocres my every thought? |
che rende mediocre ogni mio pensiero? |
I feel like a vacuum cleaner! – a complete sucker! |
mi sento come un aspirapolvere! - Un completo parassita! |
(It’s fucked up and he is a fucker!) |
(E' tutta una fregatura e lui è uno stronzo!) |
But what an enormous and encyclopaedic brain! |
Ma che cervello enorme ed enciclopedico!!!! |
I call upon the author to explain! |
Chiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
(We call upon the author to explain) |
(Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi) |
|
|
Rampant discrimination |
Una discriminazione dilagante |
Mass poverty, third world debt |
Povertà di massa, Il debito del terzo mondo |
Infectious disease, global inequality |
Malattie infettive, Diseguaglianza globale |
And deepening socio-economic divisions |
E profonde divisioni socio-economiche |
(Well, it does in your brain) |
(Si fa nel tuo cervello!) |
We call upon the author to explain! |
Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
Now hang on! |
Aspettate un attimo! |
My friend Doug is tapping on the window! |
Il mio amico Doug sta bussando alla finestra! |
(Hey Doug, how you been?) |
(Hey, Doug, come va???) |
Well, he brings me a book on holocaust poetry – complete with pictures |
Mi porta un libro sulla poesia dell'olocausto - completo di figure |
And then he tells me to get ready for the rain |
poi mi dice di tenerni pronto per la pioggia |
And we call upon the author to explain! |
e noi chiamiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
Prolix! Prolix! |
Prolisso! Prolisso! |
Something a pair of scissors can fix! |
Qualcosa che un paio di forbici può sistemare! |
|
|
Bukowski was a jerk! |
Bukowski era uno scemo! |
Berryman was best! |
Berryman era molto meglio! |
He wrote like wet paper maché |
Lui ha scritto come cartapesta bagnata |
But he went the Hemming-way |
ha raggiunto lo stile di Hemingway |
Weirdly on wings and with maximum pain! |
magicamente sulle ali e con il più grande dolore! |
We call upon the author to explain! |
Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
(I call upon the author to explain!) |
(Chiamo in causa l'autore perché spieghi!) |
|
|
Down in my bolthole I see they’ve published |
Giù nel mio rifugio vedo che hanno pubblicato |
Another volume of unreconstructed rubbish |
un altro volume di immondizia priva di costrutto |
“The waves, the waves were soldiers moving” |
"Le onde, le onde erano soldati in movimento" |
Well, thank you – thank you! |
Grazie ! - Grazie ! |
Thank you! and again! |
Grazie! e ancora ! |
I call upon the author to explain! |
Chiamo in causa l'autore perché spieghi! |
|
|
Prolix! Prolix! |
Prolisso! Prolisso! |
Nothing a pair of scissors can’t fix |
Niente che un paio di forbici non possa sistemare! |
|
|
|
|
|
*Traduzione di Anna Mezzanotte |
|