"Around the duck pond we grimly mope
Gloomily and mournfully we go rounds again
And one more doomed time and without much hope
Going round and around to nowhere"

("Where Do We Go Now But Nowhere?", 1998)


caption

copertina album

Nick Cave, We Call Upon The Author

Dall’album "Dig, Lazarus, Dig!!!" del 2008 versione stampabile

tracklist

Tracklist

1. Dig, Lazarus, Dig!!! 2. Today's Lessons 3. Moonland 4. Night Of The Lotus Eaters 5. Albert Goes West 6. We Call Upon The Author 7. Hold On To Yourself 8. Lie Down Here (& Be My Girl) 9. Jesus Of The Moon 10. Midnight Man 11. More News From Nowhere 

What we once thought we had, we didn’t Quello che una volta pensavamo di avere non ce l'avevamo
And what we have now will never be that way again e quello che abbiamo adesso non sarà mai più uguale
So we call upon the author to explain! così chiamiamo in causa l'autore perché spieghi!
Our myxomatoid kids spraddle the streets I nostri bambini malati di mixomatosi spalancano le gambe stravaccati nelle strade
We’ve shunned them from the greasy-grind noi li abbiamo fatti fuggire dalle sfacchinate untuose
(the poor little things) they look so sad and old (i poveri piccoli) cosi sembrano così tristi e vecchi
As they mount us from behind mentre ci montano su dalla schiena
I ask them to desist and to refrain! chiedo loro di smetterla e di trattenersi!
Then we call upon the author to explain Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi!
(Well, rosary clutched in his hand (Con il rosario afferrato nella mano
He died with tubes up his nose E' morto coi tubi nel naso
And a cabal of angels with finger cymbals e una combriccola di angeli coi cembali
Chanted his name in code) ha cantato il suo nome in codice)
We shook our fists at the punishing rain abbiamo agitato i nostri pugni contro la pioggia primitiva
And we called upon the author to explain! e abbiamo chiamato in causa l'autore perché spieghi!
He said - everything is messed up round here Lui ha detto - qui tutto è stato messo in disordine
Everything is banal and jejune Tutto è banale e arido
There’s a planetary conspiracy against the likes of you and me C'è una cospirazione planetaria contro le cose che piacciono a te e a me
In this idiot constituency of the moon - in questa consistenza idiota della luna -
(Well, he knew exactly who to blame!) (bene, lui sapeva esattamente con chi prendersela!)
And we call upon the author to explain! e noi chiamiamo in causa l'autore perché spieghi!
Prolix! Prolix! Prolisso! Prolisso!
Nothing a pair of scissors can’t fix! Niente che un paio di forbici non possa sistemare!
Well, I go guruing down the street Me ne vado a pontificare lungo la strada
And young people gather round my feet I giovani si radunano ai miei piedi
And they ask me things – but I don’t know where to start Mi chiedono cose - ma non so da che parte cominciare
They ignite the powder-trail straight to my father’s heart! E loro danno fuoco alla striscia di polvere dritto al cuore di mio padre!
And, yeah, once again E ancora una volta
I call upon the author to explain Io chiamo in causa l'autore perché spieghi
(We call upon the author to explain) (Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi)
Who is this great burdensome slavering dog-thing Cos'è questa grande pesante sbavante cosa da cani
That mediocres my every thought? che rende mediocre ogni mio pensiero?
I feel like a vacuum cleaner! – a complete sucker! mi sento come un aspirapolvere! - Un completo parassita!
(It’s fucked up and he is a fucker!) (E' tutta una fregatura e lui è uno stronzo!)
But what an enormous and encyclopaedic brain! Ma che cervello enorme ed enciclopedico!!!!
I call upon the author to explain! Chiamo in causa l'autore perché spieghi!
(We call upon the author to explain) (Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi)
Rampant discrimination Una discriminazione dilagante
Mass poverty, third world debt Povertà di massa, Il debito del terzo mondo
Infectious disease, global inequality Malattie infettive, Diseguaglianza globale
And deepening socio-economic divisions E profonde divisioni socio-economiche
(Well, it does in your brain) (Si fa nel tuo cervello!)
We call upon the author to explain! Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi!
Now hang on! Aspettate un attimo!
My friend Doug is tapping on the window! Il mio amico Doug sta bussando alla finestra!
(Hey Doug, how you been?) (Hey, Doug, come va???)
Well, he brings me a book on holocaust poetry – complete with pictures Mi porta un libro sulla poesia dell'olocausto - completo di figure
And then he tells me to get ready for the rain poi mi dice di tenerni pronto per la pioggia
And we call upon the author to explain! e noi chiamiamo in causa l'autore perché spieghi!
Prolix! Prolix! Prolisso! Prolisso!
Something a pair of scissors can fix! Qualcosa che un paio di forbici può sistemare!
Bukowski was a jerk! Bukowski era uno scemo!
Berryman was best! Berryman era molto meglio!
He wrote like wet paper maché Lui ha scritto come cartapesta bagnata
But he went the Hemming-way ha raggiunto lo stile di Hemingway
Weirdly on wings and with maximum pain! magicamente sulle ali e con il più grande dolore!
We call upon the author to explain! Chiamiamo in causa l'autore perché spieghi!
(I call upon the author to explain!) (Chiamo in causa l'autore perché spieghi!)
Down in my bolthole I see they’ve published Giù nel mio rifugio vedo che hanno pubblicato
Another volume of unreconstructed rubbish un altro volume di immondizia priva di costrutto
“The waves, the waves were soldiers moving” "Le onde, le onde erano soldati in movimento"
Well, thank you – thank you! Grazie ! - Grazie !
Thank you! and again! Grazie! e ancora !
I call upon the author to explain! Chiamo in causa l'autore perché spieghi!
Prolix! Prolix! Prolisso! Prolisso!
Nothing a pair of scissors can’t fix Niente che un paio di forbici non possa sistemare!
*Traduzione di Anna Mezzanotte

Nick Cave.it » an Italian unofficial site about Nick Cave and his art » info & contacts